Posts

Showing posts from April, 2010

Najwa Karam - Garden Rosesنجوى كرم - ورود الدارWrood al-Dar

Image
The speech in this song is highly colloquial, and some of the versions of these lyrics online seem to have a few mistakes. I've done my best to get the precise pronunciation in Arabic; the meaning in English should be more or less correct. Najwa Karam - Garden Roses The fire of love is burning me I'm thirsty And the bitterness of separation No longer waters me My heart is injured My heart is injured My darling is the lone cure that heals me from my ahhhs (of sorrow) Oh oh oh oh oh oh oh oh Don't cry my garden roses Continue singing in his absence And when he returns from the journey Be there to decorate his door I light candles for you daily And sit by your side praying for you I convey the ah (of sorrow) from my heart to tell you about my dreams If only you could see my eyes If only you could see my eyes My eyes that have melted in your absence Oh who will carry me to you So I can tell you please hold me And you would hold like this and ask me Oh my life, do you love me?...