Posts

Showing posts with the label Arabic

Nancy Ajram - What are You?نانسي عجرم - انت ايه؟Enta Eih?

Image
"Enta eih" means "what are you," but really means like "what are you that you would behave like this" or something along those lines. It conveys the meaning of "what's wrong with you why would you do this to me" or "why are you so cruel/mean," maybe even "who do you think you are (doing this to me)". Many might also be pleased to see that the video is subtitled in English though its not quite the same one I've done. Nancy Ajram - What are You? What are you? Is it not enough that you hurt me? Shame on you What are you? Why, my love, don't my tears mean anything to you? And why do I accept that you hurt me when my soul is in you Why am I accepting this torment in your hands? If this is love, love causes me so much misery And if I am to blame, I cannot say never again And if it's my destiny to live in torment I'll live in torment Have you no shame? Have you no shame, deceiving me with the love I have for you I...

Cheb Khaled - Aishaشاب خالد - عائشةAicha

Image
This song was written by the legendary French songwriter Jean-Jacques Goldman. Khaled - Aicha As if I don't exist She was passing by me With no regard, the Queen of Sheeba I said, Aisha, take this, all of it is for you Here, the pearls, the jewels, also the gold around your neck The fruits, well ripe with the taste of honey And my life, Aisha if you love me! I will go where your breath leads me, In the countries of ivory and ebony I will erase your tears, your sorrows Nothing is too beautifull for a girl so beautiful Aisha, Aisha listen to me Aisha, Aisha don't go Aisha, Aisha look at me Aisha, Aisha answer me I would say the words, the poems I would play the music of the sky I would take the rays of the sun to light up your dreamy eyes Ooh! Aisha, Aisha listen to me Aisha, Aisha don't go She said: "Keep your treasures, Me, I'm worth more than that. Bars are still bars even if made of gold. I want the same rights as you and respect for each day, Me I want only love...

Abdel Halim Hafez - Why are You Blaming Me?عبد الحليم حافظ - بتلوموني ليه؟

Image
This is one of those songs that is ostensibly about a girl but the object of desire is grammatically masculine. I couldn't translate it as such Abdel Halim Hafez - Why are You Blaming Me? Why are you blaming me, why are you blaming me? If you saw how beautiful her eyes are You would say my preoccupation and sleeplessness Are not too much for her, so why are you blaming me? Captive of the beloveds, ones my heart is melting I am trapped in the scent of her silky hair Which lightly touches her cheeks and then returns to floating in the air Yet people are blaming me, so what can I do my heart? Why do they want to deprive me of her, my heart? Why are you blaming me? Since the day her love touched my heart She opened the door to desire to play with me She is my beloved and my destiny And she is the light of my heart and eyes And she is my youth and my companion She is my all my relatives and all my beloved And people are blaming me so what can I do my heart? Why do they want to deprive m...

Above the Palm Trees/I've Got a Friend Up Thereفوك النخل\فوق إلنا خلFoug El Nakhel/Foug Ilna Khill

We've translated many an Arabic folk song here on the blog performed by various artists, but the discussion on this song is so massive and the versions so numerous that it deserves its own post. "Fog al-Nakhel (فوق النخل)" is one of the most famous Arabic songs. It originated in Iraq and quickly spread throughout the Arabic world with the advent of radio and television. One of the earliest versions was performed by Nazem al-Ghazali, but there are others by Sabah Fakhri, Ilham al-Madfai, Kazem el-Saher and many others. Of course, the verses seem to be infinite. I've always tried to understand the song, which eventually led me to discussion forums discussing the lyrics and meaning. That's when I discovered the open secret that the lyrics are not actually فوق النخل, or "above the palm trees," but rather فوق إلنا خل, ie "I've got a friend above/up there" however you want to translate it. According to a discussion among posters in this forum her...

Amr Diab - The Perfect Solution

Image
Updated Amr Diab. This is one of his earlier songs, that features a delicious keyboard solo. Amr Diab - The Perfect Solution The perfect solution Either we live life together Or I stay right where I am O darling so long as you are away I live in the world alone I became tired of the feelings with the pain And my heart which is that which is so wronged And every day my darling I know nothing but sighing I lived years of my life in your abscence While my heart is sad I tired of the sadness all of it And my life that I lived at one time I know nothing but sighing Either we live life together Or I stay right where I am Without you I have seen so much And I run before them so much And I am fine with the course of my destiny And the live that is going to be wasted And every day my darling I know nothing but sighing Either we live life together Or I stay right where I am عمرو دياب - ملهاش حل تاني ملهاش حل تاني يا نعيش الحياه انا وانت يا وقفت في مكاني يا حبيبى طول ما انت بعيد انا عايش في الدن...

Souad Massi - Storytellerسعاد ماسي - راويRaoui

Image
Updated media and translation Souad Massi - Storyteller Oh storyteller tell us a story Make it a tale Tell me about the people of old Tell me about 1001 Nights And about Lunja the daughter of the Ghoul And about the son of the Sultan I'm about to tell a story (I'm just told that this phrase--hajeetak majeetak--is what is said before you tell a story, I have no idea what it could mean) Take us far from this world I'm about to tell a story Everyone of us has a story in his heart Narrate and forget we're adults In your mind we're young Tell us about heaven and hell About the bird that never flew in his life Help us understand the meaning of the world Oh storyteller, tell it just as they told you Don't add anything, don't leave anything out We could see into your mind Narrate to make us forget this time Leave us in the world of once upon a time سعاد ماسي - راوي يا راوي حكي حكاية مادابك تكون رواية حكي لي على ناس الزمان ح كي لي على ألف ليلة وليلة وعلى لنجة بنت ال...

Youssra el-Hawari - The Wallsيسرا الهواري - السورEssour

Image
In order to prevent protests, SCAF, the military government ruling over Egypt following Mubarak's ousting, erected large walls in the city of Cairo. These walls have become a site of resistance in the form of graffiti and the like, and in this song, an even simpler expression of discontent. Youssra el-Hawari - The Wall In front of the wall In front of the ones who built it In front of the wall In front of the ones who erected it And in front of the one who guards it as well A poor man stopped to pee On the wall and those who built it, erected it, and guard it On the wall and the ones who built it, the man peed يسرا الهواري - السور قدام السور قدام اللي بانيه قدام السور قدام اللي معلّيه قدام السور قدام اللي بانيه قدام السور قدام اللي معلّيه وكمان قدام اللي واقف يحميه وكمان قدام اللي واقف يحميه وقف راجل غلبان وعمل.. پيپي وقف راجل غلبان وعمل.. پيپي عالسور واللي بانيه واللي معليه واللي بيحميه عالسور واللي بانيه الراجل عمل پیپی وكمان قدام اللي واقف يحميه وكمان قدام اللي واقف يحميه وقف را...

City Band – I Am Hereسيتي باند - أنا موجودAna Mawgood

Image
This song and video have been produced in solidarity with the Egyptian youth that have died and sacrificed in the continuing revolution. The title phrase of the song "ana mawgood" (أنا موجود) means "I am present," "I am here," or "I exist." I've translated it here in different ways depending on the context, and I've also translated it as "here I am" in some spots to give it a better sound in English. Let me know if you have any comments about the word choice. City Band – I Am Here I exist, but my title keeps changing My name is youth, and I am young I am willing to live a short life And I am not afraid to die Here I am I exist, and I don’t have a card or ID Put all your flaws on me Throw me on the ground and stomp all over me Keep me from making any sound But I am here Say that I’m spreading fitna (discord) and I am always undermining the stability Say that I’m a kafir (infidel) and a traitor and that I’m going to hell You are f...

Myriam Faris - La La Yaba La Laميريام فارس - لا لا يابا لاLa La Yaba La La

Image
This is a song from a musical film starring Myriam Faris and Syrian heartthrob Basel Khayat. I feel sorry for everyone connected this film in any way. The phrase "la la yaba la la" does not appear to have any meaning in the song, it merely serves to complete the poetic rhyming effect with the name Hala. Myriam Faris - La La Yaba La La La la yaba la la My name is Hala I've come to the city to sell these masks And the masks sold themselves Where is everybody? Come out and buy a mask from me Where are the joy, and excitement, and voices singing? Night after night, and this pretty young girl is still all alone If I sell a lot today, I'll buy a few gifts A little dress for my sister and a toy for my brother ميريام فارس - لا لا يابا لا لالا يابا لالا انا اسمي هاله جايه عالمدينه بيع وجوه الزينه والزينه باعت حالها وين انتوا يا هالناس طلوا اشتروا مني وين الفرح والحراس والصوت اللي بيغني بعد الليل ورجع الليل وبعدها الحلوي لحالها ازا بعت اليوم كتير باخد كام هديه لاختي فستان صغير ...

Mayada el-Hennawi - Never Againميادة الحناوي - توبةToba

Image
Mayada el-Hennawi is a Syrian singer born in Aleppo, but in this song she is singing in the Egyptian dialect. "Toba توبة" is an exclamation that expresses regret and the lack of desire to repeat an action used to swear off an undesirable behavior so as to say "I'll never do it again" or "I swear it's the last time." Of course, Mayada begins the song by saying "never again, never again," only to explain that she doesn't believe in "never again." A song with the same title and similar theme was popularized earlier by Abdel Halim Hafez. Mayada al-Hennawy - Never Again Never again, never again, never again, never again So many people have said "I'll never love again," only to go back and write love poems and songs once more I want to be in love this once My life and my destiny are awaiting me I want to sing for joy for once I want to be happy tomorrow At least I'll have lived No matter how much I regret or fee...

Najat al-Saghira - I Love the Seaنجاة الصغيرة - انا بعشق البحرAna Bashak el Bahr

Image
A love song performed by Egyptian singer Nagat al-Saghira (born 1936), who was very popular in the 1960's. Najat al-Saghira - I Love the Sea I love the sea, tender as you are And at times, like you, crazy Migrating, traveling. At times, like you, confused At times, like you, angry At times full of silence. I love the sea. I love the sky Because, like you, it's forgiving Sown with stars and joy A lover and a stranger. And because, like you, it's distant And sometimes, like you, near, with eyes that sing. I love the sky. I love the road Because on it is our meeting, Our joy and our sorrow, Our friends and our youth, And on it our tears laughed And our candles wept, And a friend was lost. I love the road. I love the sea, And I love the sky And I love the road Because they are life And you, my love, You are life itself. نجاة الصغيرة - انا بعشق البحر انا بعشق البحر انا بعشق البحر زيك يا حبيبتى حنون وسعات زيك مجنون ومهاجر ومسافر وسعات زيك حيران وسعات زيك زعلان وسعات مليان بالصمت ...

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

Image
In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights. Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short. Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn My long-lasting desires have shortened my life And your stories will be forever beautiful throughout the ages فيروز - إرجعي يا ألف ليلة إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر فالهوى يروي غليله من ندى الفجر إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Om Kalthoum - Oh Night of Eidام كلثوم - يا ليلة العيدYa Leilat el Eid

Image
The song "Ya Laylat al-`Eid" celebrates the end of the month of Ramadan and the beginning of the celebration (Eid means holiday/celebration) that follows. Laylat al-`Eid is the celebration that takes place after sunset on the last day of Ramadan, meaning the last day of fast is finished. The last verse can be seen as separate from the song since it is a nationalist expression and not related really to the feelings surrounding Eid. It is specific to Egypt in this case, and since this song has spread throughout the Arab world, there are an alternate versions referring for example to the Tigris الدجلة to make the song unique to Iraq. Other verses can also appear in other versions. The song centers on the concept/feeling of انس (ons), which can translate as "delight" or "togetherness" or "a friendly atmosphere." It is exactly the feeling that one gets when all the family and friends gather to celebrate a holiday or maybe a wedding. We don't have ...

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

Image
A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss. Majida el-Roumi - Love and Faithfulness Go as you like, And leave as you wish. Don’t make any more promises. Don’t wear yourself out for nothing. You kept me in a palace, You dressed me in silk, You drowned my little wings in perfume Oh, how I lost myself in the seas Of your exciting world! And you circled ‘round me In your great prison Oh, how I imagined for myself Brightness in our nights A flood of bliss, For our happy dream. And you built for me A castle of misery The bracelets are useless, And the rose and the mirrors And the velvet of the curtains Dancing with the corners And your holy silence Stealing away my youth And your unspeaking heart Dwelling there without me. Take your beautiful palace, And the glory and the splendor, And the fine marble, And the desolation of the evenings. I’m satisfied with little Just love and faithfulness. ماجدة الرومي - الحب و الوفاء إِذهبْ كما تُريد وامضِ كم...

Sana Mousa - Your Eyesسناء موسى - عيونكOyounik

Image
Sana Mousa is a Palestinian singer who sings mainly folk songs. Sana Musa - Your Eyes My bird, you'd say (maybe "you'd swear" in English to convey the meaning of extreme impeccability) that her eyes are like cups Cups full of coffee Your beautiful, dark eyes Oh your eyes My bird, you'd say that her teeth were coral (whitish coral I'm assuming) Coral mixed with pearl Your beautiful, dark eyes Oh your eyes سناء موسى - عيونك وعيونها يا طير وتقول فنجان فنجانة بالقهوه ممتليه يا عيونك سود وحلوه يا عيونك وسنونها يا طير وتقول مرجان مرجانة على اللولو مختليه يا عيونك سود وحلوه يا عيونك

Soapkills - Corn on the Cobالصابون يقتل - عرانيسAranees

Image
Soapkills (Soap Kills) is a band from Lebanon. They are heavily influenced by electronic and trip-hop styles. This song is made up of different sounds one encounters in Beirut. The words don't make so much sense except when explained in that context (the title is عرانيس after all), so I'll explain line by line for this one as best as I can, though I should say there's not total agreement on the correct lyrics for this song. عرانيس عرانيس بويا ؟؟؟؟تيريله These are examples of "sale calls" one might here along the Corniche in Beirut. "Aranis (عرانيس)" are corn cobs, and they are sold in baked or boiled form. "Boya (بويا)" is shoe polish, and she is imitating the call of a shoeshiner, though I must say I can't figure out what she says immediately after "boyaaaa." تعا نركب اوتوبيس دورة, متحف, كرنيش "Let's get on a bus from Dawra/Dora to Museum-Corniche." Dora is a neighborhood in the suburbs north of Beirut and a huge h...

Mashrou' Leila - Dressesمشروع ليلى - فساتينFasateen

Image
Mashrou' Leila is a Lebanese band. This song is about a guy and a girl who agree to be together just for love's sake, without any of the traditional trappings of marriage and domesticity, but in the end she changes her mind and leaves him. Mashrou' Leila - Dresses Do you remember when you told me that you'd love me (the way I am) without money or a house? Do you remember that you used to love me even though I'm not from your religion? Do you remember how it used to be like that? Do you remember when your mom caught me sleeping in your bed, and she told me to forget you And we agreed to continue this way without playing any roles or showing off, without any neckties or morning visits (from the ladies) (here we have some cultural things طنطنات is like putting on airs and صبحيات is when the ladies come over to visit and gossip in the morning over coffee. in short, they agree not to do any of the traditional stuff typical of marriage in middle class Lebanese society) Wi...

Samira Tawfiq - Stop Coming to Our Neighborhoodسميرة توفيق - بسك تيجي حارتناBassek Tiji Haretna

Image
Samira Tawfiq (also Tawfik, Toufic, Toufiq etc) is a Lebanese singer who became very popular in 70s and 80s (and was a minor obsession, for example, in Mohamed al-Maghout's "I Will Betray My Country سأخون وطني"). Her style is heavily influenced by the folk music and dialects of rural Lebanese society much like Najwa Karam in the following generation. Samira Tawfiq - Stop Coming to Our Neighborhood Stop coming to our neighborhood (my dear) And looking all around us (oh God) (here titlaffat تتلفت describes the action of wandering around the neighborhood looking at everybody kind of turning the head when something interesting, like girls for example, pass by) Are your eyes on our neighbor? (my dear) Or are your eyes on us/me? (oh God) What brought you to our neighborhood anyway (my dear) You're hiding in the alleys (my God) You won't find any brides here (my dear) Waya 3awayd al-khizrani (my God) (عويد الخيزراني is apparently a beating stick, so she's saying th...

DAM - Stranger in My Countryدام - غريب في بلاديGhareeb Fi Blady

Image
The intro is a sample of Tawfiq Ziad's poem "Unadikum (I'm calling you)," which has been performed by Ahmed Qabour here. DAM - Stranger in My Country Tawfiq Ziad: I'm calling you I shake your hand I kiss the ground beneath your feet and tell you "I will redeem you" And I give you the light of my eyes And the warmth of my heart And the tragedy which I live Is that my fate is just like yours Mohamed: All the boats pass us by leaving a sadness to drown our hearts So we becomes guests of the darkness in our homes And the verse is flipped again We've become guests who are unwelcome Strangers in our own land, separated from our country Who cares about our worries? A slow death runs in our blood A democratic Zionist regime is ruling us Democratic to those who are Zionist And Zionist to those who are Arab In other words, what is forbidden for him is forbidden for me And what's allowed for him is forbidden for me And what's allowed for me is undesira...

Makhoul Kassouf - The Doors of Happinessمخول قاصوف - بواب الفرحBwab al Farah

Image
This is in my opinion one of the nicest songs recorded in Arabic. The artist, Makhoul Kassouf (مخول قاصوف) often is off the radar of most Arabic music listeners, however, his music has been a major contribution to the modern Lebanese music scene, and he has often collaborated with such artists as Ziad Rahbani . "The Doors of Happiness (بواب الفرح)" was recorded at the end of the 1980s, and reflects the growing feeling of distress that by that time had become despair after more than a decade of continuous civil wars in Lebanon. It is sung by Sami Hawat (سامي حواط). Click here to download Makhoul Qassouf - The Doors of Happiness I banged on the doors of happiness so much that the planks fell off The echo hiding behind the threshold escaped The children scattered Nothing remains in the shadow of these walls Not even ruins to say there was a country here مخول قاصوف - بواب الفرح من كترما دقيت ع بواب الفرح هرهروا الخشبات فـل الصدى اللاطي ورا العتبة فلفلوا الولاد ما ضل بفي هالحيطان...