Posts

Showing posts with the label Kazem el-Saher

Above the Palm Trees/I've Got a Friend Up Thereفوك النخل\فوق إلنا خلFoug El Nakhel/Foug Ilna Khill

We've translated many an Arabic folk song here on the blog performed by various artists, but the discussion on this song is so massive and the versions so numerous that it deserves its own post. "Fog al-Nakhel (فوق النخل)" is one of the most famous Arabic songs. It originated in Iraq and quickly spread throughout the Arabic world with the advent of radio and television. One of the earliest versions was performed by Nazem al-Ghazali, but there are others by Sabah Fakhri, Ilham al-Madfai, Kazem el-Saher and many others. Of course, the verses seem to be infinite. I've always tried to understand the song, which eventually led me to discussion forums discussing the lyrics and meaning. That's when I discovered the open secret that the lyrics are not actually فوق النخل, or "above the palm trees," but rather فوق إلنا خل, ie "I've got a friend above/up there" however you want to translate it. According to a discussion among posters in this forum her...

Kazem el-Saher - Love Schoolكاظم الساهر - مدرسة الحبMadrasat el-Hob

Image
Updated media and translation The lyrics are from a Nizar Qabbani poen. The original translation was very hastily done, but I've updated it now. Kazem el-Saher - Love School Loving you taught me how to be sad I've been in need for ages for a woman to make me sad For a women for me to cry in her arms like a sparrow For a woman to gather my pieces like shards of broken crystal Loving you, milady, taught me my worst habits It taught me to open my cup at night a thousand times And try herbal medicine and knock on the doors of fortune-tellers It taught me to leave my house to comb the sidewalks And follow your face with the rains in the headlights of cars The light of your eyes is millions of stars Oh woman, you made the world spin Oh my pain! Loving you, milady, made me enter the cities of sadness Cities of sadness that I had not entered before you I didn't ever know that tears make you human That someone without sadness is a vestige of a human Loving you taught me to act like...

Kazem al-Saher - It Burned my Soulكاظم الساهر - حرقت الروحHaragt al Rooh

Image
To see the original version of this song performed by Afifa Iskender click here . Kazem al-Saher - It Burned my Soul It burned my soul when we parted I cried and drowned them in my tears What did my heart say when we parted It burned my soul when we parted I bid them farwell as I say how can I forget them My heart, for God's sake go with them I would rather die than us be apart I want those who left me to come back from the journey I want to give them my affection as a keepsake I've experienced every kind of affliction كاظم الساهر - حرقت الروح حرقت الروح لمن فارقتهم بكيت ومن دموعي غرقتهم إيش قال القلب لمن ودعتهم حرقت الروح لمن فارقتهم اْودعهم واْقول إشلون اْنساهم ياقلبي لخاطر الله روح وياهم اْريد الموت اْنا وماريد فرقاهم اْريد اللي فارقوني بعد مشوار اْريد اْنطيهم الدلال تذكار واْنا بكل المصايب جربتهم