Posts

Showing posts with the label Poetry

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

Image
A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss. Majida el-Roumi - Love and Faithfulness Go as you like, And leave as you wish. Don’t make any more promises. Don’t wear yourself out for nothing. You kept me in a palace, You dressed me in silk, You drowned my little wings in perfume Oh, how I lost myself in the seas Of your exciting world! And you circled ‘round me In your great prison Oh, how I imagined for myself Brightness in our nights A flood of bliss, For our happy dream. And you built for me A castle of misery The bracelets are useless, And the rose and the mirrors And the velvet of the curtains Dancing with the corners And your holy silence Stealing away my youth And your unspeaking heart Dwelling there without me. Take your beautiful palace, And the glory and the splendor, And the fine marble, And the desolation of the evenings. I’m satisfied with little Just love and faithfulness. ماجدة الرومي - الحب و الوفاء إِذهبْ كما تُريد وامضِ كم...

Julia Boutros - Perhapsجوليا بطرس - ربماRubbama

Image
This song is based on the poem Rubbama ربما by Samih al-Qasim سميح القاسم. "Rubbama" means "perhaps" "maybe" or "might." I have translated the title as "perhaps" but in order to make the sentence more natural in english I have translate it as "you might be able to." Julia Boutros - Perhaps You might be able to rob me of my last bit of land You might be able to feed my youth to the jail You might be able to put out my torch in the night You might be able to keep me from kissing my mother You might be able to steal my dreams You might be able to deprive my children of a suit on a holiday Oh enemy of the sun! But I will not compromise And until my heart's last beat, I will resist جوليا بطرس - ربما ربما تسلبني آخر شبر من ترابي ربما تطعم للسجن شبابي ربما تطفيء في ليلي شعلة ربما احرم من أمي قبلة ربما تغنم من ناطوري احلامي غفلة ربما تحرم اطفالي يوم العيد بدلة ربما ترفع من حولي جدارا وجدارا وجدارا .. يا عدو الشمس لكن لن اساوم والى...

Kazem el-Saher - Love Schoolكاظم الساهر - مدرسة الحبMadrasat el-Hob

Image
Updated media and translation The lyrics are from a Nizar Qabbani poen. The original translation was very hastily done, but I've updated it now. Kazem el-Saher - Love School Loving you taught me how to be sad I've been in need for ages for a woman to make me sad For a women for me to cry in her arms like a sparrow For a woman to gather my pieces like shards of broken crystal Loving you, milady, taught me my worst habits It taught me to open my cup at night a thousand times And try herbal medicine and knock on the doors of fortune-tellers It taught me to leave my house to comb the sidewalks And follow your face with the rains in the headlights of cars The light of your eyes is millions of stars Oh woman, you made the world spin Oh my pain! Loving you, milady, made me enter the cities of sadness Cities of sadness that I had not entered before you I didn't ever know that tears make you human That someone without sadness is a vestige of a human Loving you taught me to act like...

Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunesعبد الحليم حافظ - قارئة الفنجان

Image
Updated media Abdel Halim Hafez is a music legend in Egypt and aside from Om Kalthoum is probably the most prominent musician. This song is from a poem written by Nizar Qabbani. The title is literally translated as "cup reader," referring to the act of reading fortunes from the grains left in the bottom of a cup of Turkish coffee. These lyrics are the words to the poem itself and not word for word how they were performed by Abdel Halim. This translation is by Natalie Smolenski. Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunes She sat with fear in her eyes Contemplating the overturned cup. She said: My son, do not be sad. Love is written for you. My son, he who dies for the religion of the beloved Has died a martyr. Your cup is a terrifying world. You life: travels and wars. You will love often, my son. You will adore all the women of the world, And return as the king who has been conquered. In your life, my son, there is a woman. Her eyes – Praise be to Him who is worshipped! Her mouth...