Posts

Showing posts with the label Standard Arabic

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

Image
In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights. Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short. Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn My long-lasting desires have shortened my life And your stories will be forever beautiful throughout the ages فيروز - إرجعي يا ألف ليلة إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر فالهوى يروي غليله من ندى الفجر إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

Image
A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss. Majida el-Roumi - Love and Faithfulness Go as you like, And leave as you wish. Don’t make any more promises. Don’t wear yourself out for nothing. You kept me in a palace, You dressed me in silk, You drowned my little wings in perfume Oh, how I lost myself in the seas Of your exciting world! And you circled ‘round me In your great prison Oh, how I imagined for myself Brightness in our nights A flood of bliss, For our happy dream. And you built for me A castle of misery The bracelets are useless, And the rose and the mirrors And the velvet of the curtains Dancing with the corners And your holy silence Stealing away my youth And your unspeaking heart Dwelling there without me. Take your beautiful palace, And the glory and the splendor, And the fine marble, And the desolation of the evenings. I’m satisfied with little Just love and faithfulness. ماجدة الرومي - الحب و الوفاء إِذهبْ كما تُريد وامضِ كم...

Julia Boutros - Perhapsجوليا بطرس - ربماRubbama

Image
This song is based on the poem Rubbama ربما by Samih al-Qasim سميح القاسم. "Rubbama" means "perhaps" "maybe" or "might." I have translated the title as "perhaps" but in order to make the sentence more natural in english I have translate it as "you might be able to." Julia Boutros - Perhaps You might be able to rob me of my last bit of land You might be able to feed my youth to the jail You might be able to put out my torch in the night You might be able to keep me from kissing my mother You might be able to steal my dreams You might be able to deprive my children of a suit on a holiday Oh enemy of the sun! But I will not compromise And until my heart's last beat, I will resist جوليا بطرس - ربما ربما تسلبني آخر شبر من ترابي ربما تطعم للسجن شبابي ربما تطفيء في ليلي شعلة ربما احرم من أمي قبلة ربما تغنم من ناطوري احلامي غفلة ربما تحرم اطفالي يوم العيد بدلة ربما ترفع من حولي جدارا وجدارا وجدارا .. يا عدو الشمس لكن لن اساوم والى...

Mira Awad - Our Relationshipميرا عوض - علاقتناOlaqatuna

Image
Mira Awad (Arabic ميرا عوض Hebrew מירה עווד) is an Arab-Israeli. Her father is a Palestinian from the Galilee and her mother is Bulgarian. In recent years, she has become famous and controversial as the first person of Arab descent to represent Israel in Eurovision, singing in Arabic. This, of course, was controversial for both Israelis and Arabs, since some Israelis see non-Jews as non-Israeli, while many Palestinians felt that Mira was being used as a token to falsely portray Israel as a pluralistic society. Still, other Arabs and Palestinians outside of Israel were outraged because Mira is an Arab with Israeli citizenship, pointing to tensions between Arabs and Palestinians descended from families that remained in Israel. This song, sung in Modern Standard Arabic, is one of the most lyrically strange songs available on the site. Reader SimplyME has provided us with more info. Mira reportedly writes her own songs. Mira Awad - Our Relationship Our relationship has bonds of blood It ha...

Fairuz - Oh Lauraفيروز - يا لور حبكYa Laure Hubbuki

Image
This song appeared in the play Meis al Rim (ميس الريم) written by the Rahbani Brothers and starring Fairouz. I have supplied here the video from the play, in which Joseph Nassif (جوزيف نصيف) is singing, in addition to the mp3 or a version recorded by Fairouz. I've translated the name Laur as Laura because it is the same name from the same root, referring to the Laurel tree which in Arabic can also be called شجر الغار. Here is the Fairuz version: You can click here to download it Fairuz - Oh Laura Oh Laura Your love has tormented my heart And I had given you my love and affection Don't you recall our wonderful nights together And the pledge we made to be true to each other? The night, the breeze and the wailing nightingale And the veil of melodies, as my heart loved you So many dreams of love and purity blossomed In them, days seemed like slumber The night, the dreams and the wet shore Longing, song, and the calm countryside Those were such fine days, so wonderful and pure When ...

Kazem el-Saher - Love Schoolكاظم الساهر - مدرسة الحبMadrasat el-Hob

Image
Updated media and translation The lyrics are from a Nizar Qabbani poen. The original translation was very hastily done, but I've updated it now. Kazem el-Saher - Love School Loving you taught me how to be sad I've been in need for ages for a woman to make me sad For a women for me to cry in her arms like a sparrow For a woman to gather my pieces like shards of broken crystal Loving you, milady, taught me my worst habits It taught me to open my cup at night a thousand times And try herbal medicine and knock on the doors of fortune-tellers It taught me to leave my house to comb the sidewalks And follow your face with the rains in the headlights of cars The light of your eyes is millions of stars Oh woman, you made the world spin Oh my pain! Loving you, milady, made me enter the cities of sadness Cities of sadness that I had not entered before you I didn't ever know that tears make you human That someone without sadness is a vestige of a human Loving you taught me to act like...

Zeki Nasif - The Beautiful Lady is Asking About My Heartزكي ناصيف - تسألني الحسناء عن قلبيTas'aluni Il Hasnaa' 3an Qalbi

Image
Updated media and translation Zeki Nasif - The Beautiful Lady is Asking About My Heart The beautiful lady is asking me about my heart And my eyes don't know what to tell her The beautiful lady is asking me about my heart And oh how my lips long to whisper "I love her" And the question is absent in the calm of night (meaning when I am alone and she is not there to ask) Then the answer flows out in rapturous song to us The beautiful lady is asking me about the dreams of my youth Does her heart not answer? زكي ناصيف – تسألني الحسناء عن قلبي تسألني الحسناء عن قلبي فلا تدري مقلتاي ماذا تقولان لها تسألني الحسناء عن قلبي فكم تصبو شفتاي لتهمسا أحبها ويغيب السؤال في هدأة الليل فينساب الجواب أغنيات هازجات لنا الشباب تسألني الحسناء عن قلبي وعن أحلام صبايا هل لا يجيب قلبها

Fairuz - Scheherazadeفيروز - شهرزادShahrazad

Image
This song is from a musical about the 1001 Nights starring Fairuz. For those who are unfamiliar with the plot of the 1001 (Arabian) Nights, it is set in an old imaginary kingdom in present day Iran. There is a king names Shahryar who, after his first wife cheaten on him, has devoted to his life to taking revenge against the fairer sex, and thus, marries a new girl every night and then kills her. The protagonist Scheherazade asks to marry the king Shahryar willingly in order to save womankind by ensnaring Shahryar in an endless web of tales so that each night he allows her to live so that she can continue this open-ended story. This general story serves as the framework for lots of other folk stories told by the narrator Scheherazade, which are all part of the 1001 Nights such as Ali Baba and the 40 Thieves and Aladdin. Fairuz - Scheherazade (The group) Oh Scheherazade, sing for love, sing for the nights, love has returned Oh Scheherazade, the farness is close in my mind despite the dis...

Ilham al-Madfai - Like a Raindropإلهام المدفعي - كقطرة المطرQatrat al Matar

Image
Updated media and translation This is a poem in standard Arabic performed by Iraqi musician Ilham al-Madfai. Ilham al-Madfai - Like a Raindrop Like a raindrop I was alone darling Alone, my darling Like a raindrop Don't be sad Tomorrow I will buy you the moon and a morning star And a garden of flowers Tomorrow, if I return from my journey Tomorrow, if leaves sprout in my ribs of stone But today I'm alone my darling Alone my darling like a raindrop إلهام المدفعي - قطرة المطر كقطرة المطر كنت وحيدا ياحبيبتي وحيدا ياحبيبتي كقطرة المطر لاتحزني سأشتري غدا لك القمر ونجمة الضحى وبستانا من الزهر غدا إذا عدت من السفر غدا إذا أورق في ضلوعي الحجر ولكنني اليوم وحيدا ياحبيبتي وحيدا ياحبيبتي كقطرة المطر

Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunesعبد الحليم حافظ - قارئة الفنجان

Image
Updated media Abdel Halim Hafez is a music legend in Egypt and aside from Om Kalthoum is probably the most prominent musician. This song is from a poem written by Nizar Qabbani. The title is literally translated as "cup reader," referring to the act of reading fortunes from the grains left in the bottom of a cup of Turkish coffee. These lyrics are the words to the poem itself and not word for word how they were performed by Abdel Halim. This translation is by Natalie Smolenski. Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunes She sat with fear in her eyes Contemplating the overturned cup. She said: My son, do not be sad. Love is written for you. My son, he who dies for the religion of the beloved Has died a martyr. Your cup is a terrifying world. You life: travels and wars. You will love often, my son. You will adore all the women of the world, And return as the king who has been conquered. In your life, my son, there is a woman. Her eyes – Praise be to Him who is worshipped! Her mouth...