Posts

Showing posts with the label Fairuz

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

Image
In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights. Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short. Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn My long-lasting desires have shortened my life And your stories will be forever beautiful throughout the ages فيروز - إرجعي يا ألف ليلة إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر فالهوى يروي غليله من ندى الفجر إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Fairuz - New Year's Eveفيروز - عيد الدنيEid al Dunnye

This song is composed to the tune of "O Christmas Tree" Fairouz - New Year's Eve It's New Year's Eve and my house is full of gifts and decorations There's candles and bells ringing in the distance And red-colored flowers and wine New Year's Eve, staying up late with my beloved It's New Year's Eve Just you, me and a little tree covered in lights There's a yellow lantern and snow on my doorstep And the stars are shining like the snow And under the rain/winter a new year is coming Who knows what it has in store? A year has gone and another has arrived It's white and new May it draw smiles on the faces of the children And may it give the people a new life And as a year falls asleep and another awakens May you remain my beloved فيروز - عيد الدنيا عيد الدني راس السني بيتي هدايا و زيني في شموع و جراس تدق بعيد و زهور لونا أحمر و نبيد عيد الدني راس السني سهرا أنا و حبيبي راس السني أنتا و أنا و سجرة زغيري مضوايي قنديل أصفر على بابي و تلج و نجوم عم تل...

Fairuz - Christmas Eve (Jingle Bells)فيروز - ليلة عيدLaylat Eid

This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English. Fairouz - Christmas Eve Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve Decorations and people gathered The sound of bells ringing in the distance Friends finding presents behind the door There's a tree in house with the children running around it The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery) And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree Oh you nativities shin...

Fairuz - Your Oud is Resonantفيروز - عودك رنانOudak Rannan

Image
The al-oud is the instrument commonly known as a lute (same name) in the West, a string instrument which has been replaced by the modern guitar but remains important in Arabic music. The title "3oudak rannaan" means something like "your oud is resonant," which sounds awkward in English, but what she is saying is that it sounds so good when he plays. Fairuz - Your Oud is Resonant Your oud is resonant Lemme here the sound of your oud Play it again, keep playing it Lemme here the oud Play it loud again and again Strum and keep strumming Tell me this tune is for you A true song and more beautiful than words Play a tune that enters my heart All these people have gathered around the sound of your strings That string is sensitive, quit playing on the same string (what she is saying here is that he's really hit her soft spot with what he's playing, and the underlying meaning is that she's in love with him and she's really affected by what he's playing) Y...

Fairuz - Oh Lauraفيروز - يا لور حبكYa Laure Hubbuki

Image
This song appeared in the play Meis al Rim (ميس الريم) written by the Rahbani Brothers and starring Fairouz. I have supplied here the video from the play, in which Joseph Nassif (جوزيف نصيف) is singing, in addition to the mp3 or a version recorded by Fairouz. I've translated the name Laur as Laura because it is the same name from the same root, referring to the Laurel tree which in Arabic can also be called شجر الغار. Here is the Fairuz version: You can click here to download it Fairuz - Oh Laura Oh Laura Your love has tormented my heart And I had given you my love and affection Don't you recall our wonderful nights together And the pledge we made to be true to each other? The night, the breeze and the wailing nightingale And the veil of melodies, as my heart loved you So many dreams of love and purity blossomed In them, days seemed like slumber The night, the dreams and the wet shore Longing, song, and the calm countryside Those were such fine days, so wonderful and pure When ...

Fairuz - Take Me, My Darlingفيروز - خدني حبيبيKhedni Habibi

Image
This song is from the Rahbani Brothers play entitled "Petra (بتراء)" Fairouz - Take Me, My Darling Take me, my darling, to a house with no doors Take me, my darling, to a hidden moon Help me for get as I sleep, in pure days So that the nights return and our loved ones come back My darling, my darling Take me, joy is on the way My love for you consumes me and you don't have a companion Oh prince of the sword, where did you take the summer? I can kind of see you, lost in the fog There's a little princess who was betrothed early They cast jealousy upon her, and she can't fly The put her in a castle beyond seven seas And the princess is little, and the gates are big فيروز - خدني حبيبي خدني ياحبيبي ع بيت مالو بواب خدني ياحبيبي ع قمر الغياب نساني بالغفا بأيام الصفا تترجع الليالي ويرجعوا الأحباب ياحبيبي .. ياحبيبي خدني ولا تخدني الفرح عالطريق حبك بيحصدني وماعندك رفيق يا أمير السيف وين أخدت الصيف بشوفك ومابشوفك ضايع بالضباب في اميرة صغيرة نخطبت بكير رميو عليها الغيرة وماب...

Fairuz - I Beg You Bee Eaterفيروز - دخلك يا طير الوروارTayr al Werwar

Image
Updated music and translation Ok so I learned something new from this song. "Tayr al-warwaar" is a bird that in English we call a "bee eater." They don't live in America so I had no idea about them. Here's the wikipedia link . Needless to say the title sounds a bit more natural and beautiful in Arabic, especially because the word rhymes with other words in the song. Fairuz - I Beg You Bee Eater I beg you oh bee eater bird You are journeying in their direction Say hi to my loved ones for me And tell me how they are and what happened On the hills of the forgoteen sun On the leaf of the yellow sycamore We fly and soar higher little by little While the world becomes smaller And with the fig orchards October calls, my darling So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me My night and my fear is that some night my family will wail Secrets tire me and secrets sadden me, my darling فيروز - دخلك يا طير الوروار دخلك يا طير الوروار رحلك من...

Fairouz - The Night Became Calmفيروز - سكن الليلSakan el Leil

The lyrics are from a poem by Jibran Khalil Jibran. This english translation of mine does not do the beauty of the song justice. Fairouz - The Night Became Calm The night became calm And in the cloak of calmness was hidden the dreams The full moon widened And in the moon watched over the days So come my daughter of the fields Let us visit the vineyard of lovers Perhaps we will extinguish the flame of desire with the sweet juice The nightingale is heard amidst the fields pouring out melodies In the space that the hills breathed a breeze of sweet basil Don't fear, my girl For the stars can hold their tongue And the fog of night in that vineyard covers the secrets Do not fear For the bride of jinn In her enchanted cave Slept sweetly and was on the verge being hidden from the pitch black eyes And the king of the jinn if he passed by he would leave diverted by love For he is like me a lover How can he betray that which consumes him (with love)? فيروز - سكن الليل سكن الليل و في ثوب السك...

Fairuz - Old Jerusalemفيروز - القدس العتيقةQuds al Atika

Image
Updated media and translation This song is off of Fairuz's album entitled "Al Quds fi al Bal (القدس في البال)" or "Jerusalem in My Heart," which was released in 1971 a few years after the Arab armies had suffered a crushing defeat to Israel in 1967 and Israel occupied Jerusalem and the West Bank. Fairuz is describing a scene of seeing Old Jerusalem, then envisioning what it must have been like before the Israelis came and took over many of the neighborhoods and uprooted many of the families. Fairuz - Old Jerusalem I passed through the streets The streets of Old Jerusalem In front of the shops That remained of Palestine We talked about what had happened together And they gave me a vase They said to me this is a gift From the "waiting people" And I walked the streets The streets of Old Jerusalem I stood at the doorways We become companions And their sad eyes of the city's energy Take me and move me with the torment of feeling estranged There was a l...

Ziad Rahbaniزياد رحباني

Image
Click play to listen to Ziad while you read! Introduction Those who are familiar with the Arabic music scene, know that for all the musical accomplishments of the early composers and singers, and for all the popularity of Arab musicians both in the Arab world and internationally, innovation, or perhaps appreciation for innovation, is noticeably lacking. This is only natural considering the economic and technological challenges of creating music and funding its continued production in these Arab countries, most of which are home to struggling economies, not to mention that freedom of expression is by and large muted and artists that address issues such as politics, sex, religion, minorities and the like have been and continue to be persecuted. On the level of content, art is subject to a large degree of state control and manipulation, and is threatened by a need to compete with the massive production capabilities of the United States and other Western countries whose cheap and crude cul...

Fairuz - The People Asked Meفيروز - سألوني الناسSa'alouny el Nas

Image
Mansour Rahbani wrote this song for his brother and partner Assi Rahbani when he fell ill. Of course, Fairuz was the wife of Assi at that time, and to top it off, Assi's son the budding talent Ziad Rahbani was asked to compose the music. Fayrouz - The People Asked Me The people have asked me about you, my darling They've written letters and the wind took them It's not easy for me to sing, my darling When for the first time, we are not together The people asked me about you, they asked me I said "he's coming back, don't you dare blame me" I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes (meaning she's thinking about him and caring for him) And the wind picked up out of nowhere For the first time, we are not together He appeared in the night and said "light my way" "The night found me and put out my lamp" "Don't ask me how I found me" "My heart was my guide to you" "He who has su...

Fairuz - I've Sent You My Soulفيروز - بعتلك روحيBaatilak Roohi

Image
Composed by Ziad Rahbani, this song first appeared in the play "Nazl El Surour" المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.mazika.in/go/?download=song&id=4375">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية. This second audio file is the original version from "Nazl El Srour" but I'm not sure who's singing it, not Fairuz though. If anyone knows please post a comment Fairuz - I've Sent You My Soul I've sent my soul over to you, my love, I've sent you my soul And I said so long as you're leaving, take my soul with you I'm afraid to send you my heart If you've forgotten me and my love I'll love you always, my darling My soul is in your hands, my ...

Fairuz - Scheherazadeفيروز - شهرزادShahrazad

Image
This song is from a musical about the 1001 Nights starring Fairuz. For those who are unfamiliar with the plot of the 1001 (Arabian) Nights, it is set in an old imaginary kingdom in present day Iran. There is a king names Shahryar who, after his first wife cheaten on him, has devoted to his life to taking revenge against the fairer sex, and thus, marries a new girl every night and then kills her. The protagonist Scheherazade asks to marry the king Shahryar willingly in order to save womankind by ensnaring Shahryar in an endless web of tales so that each night he allows her to live so that she can continue this open-ended story. This general story serves as the framework for lots of other folk stories told by the narrator Scheherazade, which are all part of the 1001 Nights such as Ali Baba and the 40 Thieves and Aladdin. Fairuz - Scheherazade (The group) Oh Scheherazade, sing for love, sing for the nights, love has returned Oh Scheherazade, the farness is close in my mind despite the dis...

Fairuz - We Will Remain Together فيروز - رح نبقى سوىRah Nib'a Sawa

Image
One of the songs Fairuz recorded during the Lebanese Civil War. Fayrouz - We Will Remain Together Since the day the waves formed, my country, we've been together And until the day the clouds grow old we'll remain together Your crown is made of wheat Your kingdom is peace And your people will love you until the Sun grows cold and the days stop On the ashes that have gone On the seal of time On the black stones that remain of the walls On my mother's hankerchief On the doors of the homes I'm writing, my country, "The country will never die" And you've been the same forever I've drawn you with doves and the fruits of the martyrs (literally, "the stalks of the martyrs" because the idea is that where the martyrs die wheat will grow and give new life) I've drawn you my country, the country of peace From the hands of the poor, from the nets of the fisherman Freedom is coming From the sun inscribed in the eyes of the oppressed Freedom is coming A...

Fairuz - The Busفيروز - البوسطةEl Bosta

Image
This is the Fairuz version of the original first performed by Joseph Saqr in the Ziad Rahbani play entitled "Nazl El Surour." That's why Fairuz is singing about a girl named Aaliyah, not for any reason other than that. For the original version click here المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://music.6arab.com/fairooz..el-posta.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية. Fairuz - The Bus I'm used to your eyes I've been lost and lonely because of them Your eyes are black And you don't know what they do to me Upon the rumble of the bus that was c...