Posts

Showing posts with the label Lebanese

Nancy Ajram - What are You?نانسي عجرم - انت ايه؟Enta Eih?

Image
"Enta eih" means "what are you," but really means like "what are you that you would behave like this" or something along those lines. It conveys the meaning of "what's wrong with you why would you do this to me" or "why are you so cruel/mean," maybe even "who do you think you are (doing this to me)". Many might also be pleased to see that the video is subtitled in English though its not quite the same one I've done. Nancy Ajram - What are You? What are you? Is it not enough that you hurt me? Shame on you What are you? Why, my love, don't my tears mean anything to you? And why do I accept that you hurt me when my soul is in you Why am I accepting this torment in your hands? If this is love, love causes me so much misery And if I am to blame, I cannot say never again And if it's my destiny to live in torment I'll live in torment Have you no shame? Have you no shame, deceiving me with the love I have for you I...

Above the Palm Trees/I've Got a Friend Up Thereفوك النخل\فوق إلنا خلFoug El Nakhel/Foug Ilna Khill

We've translated many an Arabic folk song here on the blog performed by various artists, but the discussion on this song is so massive and the versions so numerous that it deserves its own post. "Fog al-Nakhel (فوق النخل)" is one of the most famous Arabic songs. It originated in Iraq and quickly spread throughout the Arabic world with the advent of radio and television. One of the earliest versions was performed by Nazem al-Ghazali, but there are others by Sabah Fakhri, Ilham al-Madfai, Kazem el-Saher and many others. Of course, the verses seem to be infinite. I've always tried to understand the song, which eventually led me to discussion forums discussing the lyrics and meaning. That's when I discovered the open secret that the lyrics are not actually فوق النخل, or "above the palm trees," but rather فوق إلنا خل, ie "I've got a friend above/up there" however you want to translate it. According to a discussion among posters in this forum her...

Myriam Faris - La La Yaba La Laميريام فارس - لا لا يابا لاLa La Yaba La La

Image
This is a song from a musical film starring Myriam Faris and Syrian heartthrob Basel Khayat. I feel sorry for everyone connected this film in any way. The phrase "la la yaba la la" does not appear to have any meaning in the song, it merely serves to complete the poetic rhyming effect with the name Hala. Myriam Faris - La La Yaba La La La la yaba la la My name is Hala I've come to the city to sell these masks And the masks sold themselves Where is everybody? Come out and buy a mask from me Where are the joy, and excitement, and voices singing? Night after night, and this pretty young girl is still all alone If I sell a lot today, I'll buy a few gifts A little dress for my sister and a toy for my brother ميريام فارس - لا لا يابا لا لالا يابا لالا انا اسمي هاله جايه عالمدينه بيع وجوه الزينه والزينه باعت حالها وين انتوا يا هالناس طلوا اشتروا مني وين الفرح والحراس والصوت اللي بيغني بعد الليل ورجع الليل وبعدها الحلوي لحالها ازا بعت اليوم كتير باخد كام هديه لاختي فستان صغير ...

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

Image
In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights. Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short. Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn My long-lasting desires have shortened my life And your stories will be forever beautiful throughout the ages فيروز - إرجعي يا ألف ليلة إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر فالهوى يروي غليله من ندى الفجر إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

Image
A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss. Majida el-Roumi - Love and Faithfulness Go as you like, And leave as you wish. Don’t make any more promises. Don’t wear yourself out for nothing. You kept me in a palace, You dressed me in silk, You drowned my little wings in perfume Oh, how I lost myself in the seas Of your exciting world! And you circled ‘round me In your great prison Oh, how I imagined for myself Brightness in our nights A flood of bliss, For our happy dream. And you built for me A castle of misery The bracelets are useless, And the rose and the mirrors And the velvet of the curtains Dancing with the corners And your holy silence Stealing away my youth And your unspeaking heart Dwelling there without me. Take your beautiful palace, And the glory and the splendor, And the fine marble, And the desolation of the evenings. I’m satisfied with little Just love and faithfulness. ماجدة الرومي - الحب و الوفاء إِذهبْ كما تُريد وامضِ كم...

Mashrou' Leila - Dressesمشروع ليلى - فساتينFasateen

Image
Mashrou' Leila is a Lebanese band. This song is about a guy and a girl who agree to be together just for love's sake, without any of the traditional trappings of marriage and domesticity, but in the end she changes her mind and leaves him. Mashrou' Leila - Dresses Do you remember when you told me that you'd love me (the way I am) without money or a house? Do you remember that you used to love me even though I'm not from your religion? Do you remember how it used to be like that? Do you remember when your mom caught me sleeping in your bed, and she told me to forget you And we agreed to continue this way without playing any roles or showing off, without any neckties or morning visits (from the ladies) (here we have some cultural things طنطنات is like putting on airs and صبحيات is when the ladies come over to visit and gossip in the morning over coffee. in short, they agree not to do any of the traditional stuff typical of marriage in middle class Lebanese society) Wi...

Samira Tawfiq - Stop Coming to Our Neighborhoodسميرة توفيق - بسك تيجي حارتناBassek Tiji Haretna

Image
Samira Tawfiq (also Tawfik, Toufic, Toufiq etc) is a Lebanese singer who became very popular in 70s and 80s (and was a minor obsession, for example, in Mohamed al-Maghout's "I Will Betray My Country سأخون وطني"). Her style is heavily influenced by the folk music and dialects of rural Lebanese society much like Najwa Karam in the following generation. Samira Tawfiq - Stop Coming to Our Neighborhood Stop coming to our neighborhood (my dear) And looking all around us (oh God) (here titlaffat تتلفت describes the action of wandering around the neighborhood looking at everybody kind of turning the head when something interesting, like girls for example, pass by) Are your eyes on our neighbor? (my dear) Or are your eyes on us/me? (oh God) What brought you to our neighborhood anyway (my dear) You're hiding in the alleys (my God) You won't find any brides here (my dear) Waya 3awayd al-khizrani (my God) (عويد الخيزراني is apparently a beating stick, so she's saying th...

Makhoul Kassouf - The Doors of Happinessمخول قاصوف - بواب الفرحBwab al Farah

Image
This is in my opinion one of the nicest songs recorded in Arabic. The artist, Makhoul Kassouf (مخول قاصوف) often is off the radar of most Arabic music listeners, however, his music has been a major contribution to the modern Lebanese music scene, and he has often collaborated with such artists as Ziad Rahbani . "The Doors of Happiness (بواب الفرح)" was recorded at the end of the 1980s, and reflects the growing feeling of distress that by that time had become despair after more than a decade of continuous civil wars in Lebanon. It is sung by Sami Hawat (سامي حواط). Click here to download Makhoul Qassouf - The Doors of Happiness I banged on the doors of happiness so much that the planks fell off The echo hiding behind the threshold escaped The children scattered Nothing remains in the shadow of these walls Not even ruins to say there was a country here مخول قاصوف - بواب الفرح من كترما دقيت ع بواب الفرح هرهروا الخشبات فـل الصدى اللاطي ورا العتبة فلفلوا الولاد ما ضل بفي هالحيطان...

Fairuz - New Year's Eveفيروز - عيد الدنيEid al Dunnye

This song is composed to the tune of "O Christmas Tree" Fairouz - New Year's Eve It's New Year's Eve and my house is full of gifts and decorations There's candles and bells ringing in the distance And red-colored flowers and wine New Year's Eve, staying up late with my beloved It's New Year's Eve Just you, me and a little tree covered in lights There's a yellow lantern and snow on my doorstep And the stars are shining like the snow And under the rain/winter a new year is coming Who knows what it has in store? A year has gone and another has arrived It's white and new May it draw smiles on the faces of the children And may it give the people a new life And as a year falls asleep and another awakens May you remain my beloved فيروز - عيد الدنيا عيد الدني راس السني بيتي هدايا و زيني في شموع و جراس تدق بعيد و زهور لونا أحمر و نبيد عيد الدني راس السني سهرا أنا و حبيبي راس السني أنتا و أنا و سجرة زغيري مضوايي قنديل أصفر على بابي و تلج و نجوم عم تل...

Fairuz - Christmas Eve (Jingle Bells)فيروز - ليلة عيدLaylat Eid

This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English. Fairouz - Christmas Eve Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve Decorations and people gathered The sound of bells ringing in the distance Friends finding presents behind the door There's a tree in house with the children running around it The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery) And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree Oh you nativities shin...

Najwa Karam - Garden Rosesنجوى كرم - ورود الدارWrood al-Dar

Image
The speech in this song is highly colloquial, and some of the versions of these lyrics online seem to have a few mistakes. I've done my best to get the precise pronunciation in Arabic; the meaning in English should be more or less correct. Najwa Karam - Garden Roses The fire of love is burning me I'm thirsty And the bitterness of separation No longer waters me My heart is injured My heart is injured My darling is the lone cure that heals me from my ahhhs (of sorrow) Oh oh oh oh oh oh oh oh Don't cry my garden roses Continue singing in his absence And when he returns from the journey Be there to decorate his door I light candles for you daily And sit by your side praying for you I convey the ah (of sorrow) from my heart to tell you about my dreams If only you could see my eyes If only you could see my eyes My eyes that have melted in your absence Oh who will carry me to you So I can tell you please hold me And you would hold like this and ask me Oh my life, do you love me?...

Ragheb Alama - If Only I Could Hold Herراغب علامة - ياريت فيي خبيهاYa Reet Riya Khabiha

Image
Ragheb Alama - If Only I Could Hold Her If only I could hold her (or hide or keep) and not let anyone talk to her I'd water her with my tears and present her my heart in my hands And I'd take years off my lifetime and give them to her If only she knew how much I love her and how much I'm suffering in my love for her My heart, go bring me her heart I'm gonna melt just thinking about her I'd take years off my lifetime and give them to her If only she knew how I pray for her to appear before me just once This problem needs a solution (or lit. this knot needs to be untied, 3aqde is a problem, psychological complex or knot) I've gotta go talk about it راغب علامه - يا ريت فيي خبيها ياريت فيي خبيها وما خلي حدى يحاكيها بسقيها دموع عيني وقدم لها قلبي بايديه وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها ياريت بتعرف شو بحبها وشو عم اتعدب بحبها ياقلبي روح جبلي قلبها راح دوب وانا فكر فيها وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها ياريت بتعرف شو بصلي لطل قبالي شي طلي ها العقدة صار بدها حلة و...

Najwa Karam - Lemme See You at Nightنجوى كرم - خليني شوفك بالليلKhalini Shoufak Billeil

Image
This translation is submitted by Cole Najwa Karam - Lemme See You at Night Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. And if my uncles formed two lines And my family gathered on both sides With you, oh light of the eye I won’t be shy, oh my love Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. Let me see your eyes Which are purer than the water of a spring Let me kiss your cheeks Oh my love Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. I want and I wanted to hold you I am lost in your charm Let me smell you just once And afterward faint. Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. نجوى كرم - خليني شوفك بالليل خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب ولو صفو عمامي صفين . . و ربعي التمو عالميلين عن دربك يا نور ...

Fadel Shaker - Still On My Mindفضل شاكر - بعدا عالبالBaada Aal Bal

Image
Fadel Shaker - Still On My Mind The days come and go, only to be scattered as my dreams come to an end And you're still in my heart You're still on my mind My love for you is yours and yours alone You mean more to me than myself They're still on my mind, those days when we were together My dreams, my dreams are bitter without you Oh love inside my soul I'll be wherever you go I'd see you and get a glimpse of you but my heart is wounded This heart of mine, how it warmed you It put you to sleep to its beat Don't you dare hurt it my darling Did the separation make you forget? فضل شاكر - بعدها عالبال بتروح الايام وبتيجى الايام عشان يتفرقوا وبتنتهى الاحلام وانت بقلبى بعدك بعدك على بالى حبك الك الك وحدك يا اغلى من حالى بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك احلامى احلامى مرة بلاك بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك احلامى احلامى مرة بلاك يا حب جوه الروح عم كون وين ما تروح بشوفك حبيبى وبلمحك بس القلب مجروح هالقلب شو دفاك ع دقته غفاك اوعى حبيبى تجرحه يكون البعد نساك بعدا عالبال ...

Julia Boutros - Perhapsجوليا بطرس - ربماRubbama

Image
This song is based on the poem Rubbama ربما by Samih al-Qasim سميح القاسم. "Rubbama" means "perhaps" "maybe" or "might." I have translated the title as "perhaps" but in order to make the sentence more natural in english I have translate it as "you might be able to." Julia Boutros - Perhaps You might be able to rob me of my last bit of land You might be able to feed my youth to the jail You might be able to put out my torch in the night You might be able to keep me from kissing my mother You might be able to steal my dreams You might be able to deprive my children of a suit on a holiday Oh enemy of the sun! But I will not compromise And until my heart's last beat, I will resist جوليا بطرس - ربما ربما تسلبني آخر شبر من ترابي ربما تطعم للسجن شبابي ربما تطفيء في ليلي شعلة ربما احرم من أمي قبلة ربما تغنم من ناطوري احلامي غفلة ربما تحرم اطفالي يوم العيد بدلة ربما ترفع من حولي جدارا وجدارا وجدارا .. يا عدو الشمس لكن لن اساوم والى...

Fairuz - Your Oud is Resonantفيروز - عودك رنانOudak Rannan

Image
The al-oud is the instrument commonly known as a lute (same name) in the West, a string instrument which has been replaced by the modern guitar but remains important in Arabic music. The title "3oudak rannaan" means something like "your oud is resonant," which sounds awkward in English, but what she is saying is that it sounds so good when he plays. Fairuz - Your Oud is Resonant Your oud is resonant Lemme here the sound of your oud Play it again, keep playing it Lemme here the oud Play it loud again and again Strum and keep strumming Tell me this tune is for you A true song and more beautiful than words Play a tune that enters my heart All these people have gathered around the sound of your strings That string is sensitive, quit playing on the same string (what she is saying here is that he's really hit her soft spot with what he's playing, and the underlying meaning is that she's in love with him and she's really affected by what he's playing) Y...

Majida el-Roumy - Sing for Meماجدة الرومي - غنيليGhennili

Image
Majida el Roumi - Sing for Me Sing for the people, for love Sing for me, sing Sing for a heartbeat Sing for me, sing Sing for a companion on the road of life Sing for me, sing Sing for me, sing sing sing! Sing for a yearning heart waiting in torment Sing for a dream that has yet to be written on paper Sing for September and the separation Sing for me, sing, sing for me! Sing for my unrequited love (Literally, "sing for the mind preoccupied with love that is not on the mind of the one he or she loves" and she's referring to herself not being loved back by the addressee of the song) Sing for the eyes that speak words that have never been said Sing the answer to the question that always remains Sing for me, sing, sing for me! The words are running out and my heart is hurting The smiles are drowning in a sea of tears Repeat verses ماجدة الرومي - غنيلي غني للناس للحب غنيلي غني غني لدقة قلب غنيلي غني غني لرفيق الدرب غنيلي غني غنيلي غني غني غني غني غني لقلب مشتاق ناطر عنار غني ل...

Nadim Nour - Oh God, I Miss You So Muchنديم نور - يا الله شو مشتاقلكYa Allah Shou Mishta'lak

Image
Nadim Nour - Oh God, I Miss You So Much! Oh God, I miss you so much Oh God, it's unbelievable I miss you and I want to tell you But I can't You're always on my mind, always on my mind You're all I can think of (literally, "I'm preoccupied by your love") You're on my mind day and night, day and night, day and night And in your absence my heart is in hell, in hell, in hell I loved you from the moment I saw you (literally, "from a glance, my whole life became love and happiness") Oh God, I miss you so much Oh how I miss you so I'm melting with love for you, missing you I'm waiting to see you after being apart for so long نديم نور - ياالله شو مشتاق لك يالله شو مشتقلك ... يالله مش معقول مشتاق وبدي قلك ... لكن ما في قول يالله شو مشتقلك ...يالله مش معقول مشتاق وبدي قلك ... لكن ما في قول على بالي على طول ... على طول على طول بهواكي مشغوول ... مشغول مشغول على بالي ليل نهار ... ليل نهار ..ليل نهار وفي بعدك قلبي بنار ...قلبي بنار...قلبي بنار من ن...

Nawal al-Zoghbi - Don't You Ever Get Tired?نوال الزغبي - ما بتتعب دخلك؟Ma Btataab Dakhlek

Image
An old but classic Nawal song. Nawal al-Zoghbi - Don't You Ever Get Tired? Everytime we meet he starts to speak And ask me without hearing an answer Instead of saying to me "My dear, what's wrong?" He passes the whole time Nagging and nagging Don't you ever get tired jeez? You nag me until the sun comes up I'll say some nice word to you To change this atmosphere a little Listen to me without nagging me Let's be lovers Tell me I love you I love you the more the moon sets Owf! Owf! Let us sing my darling until the sun comes up That's enough quit nagging me and telling me stuff And making me mad and then trying to make me feel better When you get nervous and jealous Owf! Owf! Let us sing my darling until the sun comes up نوال الزغبي - ما بتتعب دخلك؟ كلّ مرّة منلتقي بيبدأ الحكي و بيصير يسألني و لا بيسمع جواب و بدال ما يقلّي يا حلوة شو بكي؟ بيمضى الوقت كلّو عتاب بعتاب ما بتتعب دخلك و لو؟ تعاتبني لطلوع الضو إحكيلك شي كلمه حلوه تشويّ نغيّر هالجو سمّعني غي...

Ronza - Do You Thinkرونزا - قولكAwlak

Image
Ronza was popular in the 80s, with many songs composed by the Rahbani Brothers after Fairuz and Assi's divorce. Ronza - Do You Think? Do you think we'll ever meet again and go out? And talk like we used to when we were young And walk together, and sing together Do you think? Do you think the old times will ever come back and we'll walk down this road again? And the wind will blow and take us away together And you'll tell me I love you and I am jealous about you (there is an idea that if you love someone you will get jealous a lot because you covet them) Do you think? If only the days would come back to me each night And I could see his eyes again and that bright smile And he would be mine as long as I live And I could keep him in my heart and eyes رونزا - قولك قولك قولك قولك رح نتلاقى بعد بشي مشوار نحكي متل الماضي وقت كنا صغار ونتمشى سوى ونغني سوى قولك قولك بعد بيرجع الزمن العتيق نمشي أنا وانت عهاد الطريق ويهب الهوا وياخدنا سوا وانت تقول لي بحبك وانا عليك بغار قولك يا ر...