Posts

Najwa Karam - Garden Rosesنجوى كرم - ورود الدارWrood al-Dar

Image
The speech in this song is highly colloquial, and some of the versions of these lyrics online seem to have a few mistakes. I've done my best to get the precise pronunciation in Arabic; the meaning in English should be more or less correct. Najwa Karam - Garden Roses The fire of love is burning me I'm thirsty And the bitterness of separation No longer waters me My heart is injured My heart is injured My darling is the lone cure that heals me from my ahhhs (of sorrow) Oh oh oh oh oh oh oh oh Don't cry my garden roses Continue singing in his absence And when he returns from the journey Be there to decorate his door I light candles for you daily And sit by your side praying for you I convey the ah (of sorrow) from my heart to tell you about my dreams If only you could see my eyes If only you could see my eyes My eyes that have melted in your absence Oh who will carry me to you So I can tell you please hold me And you would hold like this and ask me Oh my life, do you love me?...

Ragheb Alama - If Only I Could Hold Herراغب علامة - ياريت فيي خبيهاYa Reet Riya Khabiha

Image
Ragheb Alama - If Only I Could Hold Her If only I could hold her (or hide or keep) and not let anyone talk to her I'd water her with my tears and present her my heart in my hands And I'd take years off my lifetime and give them to her If only she knew how much I love her and how much I'm suffering in my love for her My heart, go bring me her heart I'm gonna melt just thinking about her I'd take years off my lifetime and give them to her If only she knew how I pray for her to appear before me just once This problem needs a solution (or lit. this knot needs to be untied, 3aqde is a problem, psychological complex or knot) I've gotta go talk about it راغب علامه - يا ريت فيي خبيها ياريت فيي خبيها وما خلي حدى يحاكيها بسقيها دموع عيني وقدم لها قلبي بايديه وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها ياريت بتعرف شو بحبها وشو عم اتعدب بحبها ياقلبي روح جبلي قلبها راح دوب وانا فكر فيها وباخد من عمري وبعطيها بعطيها بعطيها ياريت بتعرف شو بصلي لطل قبالي شي طلي ها العقدة صار بدها حلة و...

Najwa Karam - Lemme See You at Nightنجوى كرم - خليني شوفك بالليلKhalini Shoufak Billeil

Image
This translation is submitted by Cole Najwa Karam - Lemme See You at Night Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. And if my uncles formed two lines And my family gathered on both sides With you, oh light of the eye I won’t be shy, oh my love Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. Let me see your eyes Which are purer than the water of a spring Let me kiss your cheeks Oh my love Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. I want and I wanted to hold you I am lost in your charm Let me smell you just once And afterward faint. Let me see you at night The night after sunset It’s no shame to meet up at night The night hides vices. نجوى كرم - خليني شوفك بالليل خليني شوفك باليل . . . الليلي بعد الغروب مش عيب الملقى باليل . . . الليل بيستور العيوب ولو صفو عمامي صفين . . و ربعي التمو عالميلين عن دربك يا نور ...

Fadel Shaker - Still On My Mindفضل شاكر - بعدا عالبالBaada Aal Bal

Image
Fadel Shaker - Still On My Mind The days come and go, only to be scattered as my dreams come to an end And you're still in my heart You're still on my mind My love for you is yours and yours alone You mean more to me than myself They're still on my mind, those days when we were together My dreams, my dreams are bitter without you Oh love inside my soul I'll be wherever you go I'd see you and get a glimpse of you but my heart is wounded This heart of mine, how it warmed you It put you to sleep to its beat Don't you dare hurt it my darling Did the separation make you forget? فضل شاكر - بعدها عالبال بتروح الايام وبتيجى الايام عشان يتفرقوا وبتنتهى الاحلام وانت بقلبى بعدك بعدك على بالى حبك الك الك وحدك يا اغلى من حالى بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك احلامى احلامى مرة بلاك بعدا عالبال ايامى ايامى انا وياك احلامى احلامى مرة بلاك يا حب جوه الروح عم كون وين ما تروح بشوفك حبيبى وبلمحك بس القلب مجروح هالقلب شو دفاك ع دقته غفاك اوعى حبيبى تجرحه يكون البعد نساك بعدا عالبال ...

Ahmed al-Harmiأحمد الهرمي - مشتاق لك موتMishtag Lak Mawt

Image
Ahmad al-Harmi - I Miss You to Death I miss you to death And you've been gone for so long My longing is has been killing me in your absence I think of you every day and I die, and you bring me back to life And I say where are you Why haven't you come to ask me how I'm doing? I miss you to death, I swear Come back to my, my life, come on My life is yours I beg you my precious love, come back You don't have anyone but me, and I don't have anyone but you I remember the days of your love, while you've forgotten me My longing grows and tears fall from my eyes The night takes me to you, and I wake up calling you I need you my darling, don't leave me People ask me how I'm doing I say "fine" but I'm not fine, my precious I'm tired my love, I won't rest til I'm close to you And I will see nothing good until I see you before me أحمد الهرمي - مشتاق لك موت مشتاق لك موت يالي طول غيابك ذبحني الشوق وانت عني موداري اذكرك كل يوم واموت واحيابك وا...

Julia Boutros - Perhapsجوليا بطرس - ربماRubbama

Image
This song is based on the poem Rubbama ربما by Samih al-Qasim سميح القاسم. "Rubbama" means "perhaps" "maybe" or "might." I have translated the title as "perhaps" but in order to make the sentence more natural in english I have translate it as "you might be able to." Julia Boutros - Perhaps You might be able to rob me of my last bit of land You might be able to feed my youth to the jail You might be able to put out my torch in the night You might be able to keep me from kissing my mother You might be able to steal my dreams You might be able to deprive my children of a suit on a holiday Oh enemy of the sun! But I will not compromise And until my heart's last beat, I will resist جوليا بطرس - ربما ربما تسلبني آخر شبر من ترابي ربما تطعم للسجن شبابي ربما تطفيء في ليلي شعلة ربما احرم من أمي قبلة ربما تغنم من ناطوري احلامي غفلة ربما تحرم اطفالي يوم العيد بدلة ربما ترفع من حولي جدارا وجدارا وجدارا .. يا عدو الشمس لكن لن اساوم والى...

Fairuz - Your Oud is Resonantفيروز - عودك رنانOudak Rannan

Image
The al-oud is the instrument commonly known as a lute (same name) in the West, a string instrument which has been replaced by the modern guitar but remains important in Arabic music. The title "3oudak rannaan" means something like "your oud is resonant," which sounds awkward in English, but what she is saying is that it sounds so good when he plays. Fairuz - Your Oud is Resonant Your oud is resonant Lemme here the sound of your oud Play it again, keep playing it Lemme here the oud Play it loud again and again Strum and keep strumming Tell me this tune is for you A true song and more beautiful than words Play a tune that enters my heart All these people have gathered around the sound of your strings That string is sensitive, quit playing on the same string (what she is saying here is that he's really hit her soft spot with what he's playing, and the underlying meaning is that she's in love with him and she's really affected by what he's playing) Y...