Posts

Mohamed Munir - Raise Your Voiceمحمد منير - علي صوتكAlli Sotak

Image
Updated translation and media The translation in the youtube video is good too, but there are some added words that I'm not sure are really in the lyrics, that is, it is a translation designed to convey to the viewer a similar meaning, but with added words to make it sound better. Muhammed Munir is a musician and actor from Nubia, in Upper Egypt. Mohamed Munir - Raise Your Voice Raise your voice in song We can still sing And song is still so much part of our lives Raise your voice in song, song is still possible Raise your voice in song, song is still possible And if one day you feel you'll break You must stand tall Standing just as a palm tree stretching towards the sky Don't be defeated, don't break down Don't be afraid Be a dream blossoming in the desert Raise your voice in song We can still sing Your song among the chorus shakes my joyous heart Healing all my wounds When you dance, I dance, I'm compelled to dance Our dreams become intertwined When you dance...

Amr Diab - One of Usعمرو دياب - واحد مناWahed Menena

Image
This song was made for Hosni Mubarak, FORMER President of Egypt. Congratulations Egypt that you can finally watch this video and laugh. Amr Diab - One of Us He who sacrificed for his country in order to bring back the day (this could be "the one who" or "those who," i.e. generic genderless third person but we know it's about him) And for whom the name of Egypt represented strength and victory He whose dream is our dream He whose joy is our joy The Nile flows in his blood and ours He is one of us, yes one of us What is Egypt but trueness and people with good hearts? Egypt is the hand building for our children the dream of tomorrow and years ahead And he who holds her (Egypt's) name high Is worth more to us than our own lives He is one of us, yes one of us عمرو دیاب - واحد مننا اللي ضحي لأجل وطنه لأجل ما يعود النهار و اللي أسم مصر دايما كان له طاقة الإنتصار .. اللي حلمه حلمنا .. و اللي فرحه فرحنا .. اللي نهر النيل بيجري جوه دمه و دمنا .. يبقي واحد مننا .. أيوة...

Amel Mathlouthi - My Word is Freeأمال مثلوثي - كلمتي حرةKelmti Horra

Image
The lyrics here are for a more complete version than that found in this performance. This song predates the recent events in Tunisia and Egypt but has gained particular resonance in light of what has transpired. Emel Mathluthi - My Word is Free I am those who are free and never fear I am the secrets that will never die I am the voice of those who would not give in I am the meaning amid the chaos I am the right of the oppressed That is sold by these dogs (people who are dogs) Who rob the people of their daily bread And slam the door in the face of ideas I am those who are free and never fear I am the secrets that will never die I am the voice those who would not give in I am free and my word is free I am free and my word is free Don't forget the price of bread And don't forget the cause of our misery And don't forget who betrayed us in our time of need I am those who are free and never fear I am the secrets that will never die I am the voice those who would not give in I am ...

Fairuz - New Year's Eveفيروز - عيد الدنيEid al Dunnye

This song is composed to the tune of "O Christmas Tree" Fairouz - New Year's Eve It's New Year's Eve and my house is full of gifts and decorations There's candles and bells ringing in the distance And red-colored flowers and wine New Year's Eve, staying up late with my beloved It's New Year's Eve Just you, me and a little tree covered in lights There's a yellow lantern and snow on my doorstep And the stars are shining like the snow And under the rain/winter a new year is coming Who knows what it has in store? A year has gone and another has arrived It's white and new May it draw smiles on the faces of the children And may it give the people a new life And as a year falls asleep and another awakens May you remain my beloved فيروز - عيد الدنيا عيد الدني راس السني بيتي هدايا و زيني في شموع و جراس تدق بعيد و زهور لونا أحمر و نبيد عيد الدني راس السني سهرا أنا و حبيبي راس السني أنتا و أنا و سجرة زغيري مضوايي قنديل أصفر على بابي و تلج و نجوم عم تل...

Fairuz - Christmas Eve (Jingle Bells)فيروز - ليلة عيدLaylat Eid

This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English. Fairouz - Christmas Eve Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve Decorations and people gathered The sound of bells ringing in the distance Friends finding presents behind the door There's a tree in house with the children running around it The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery) And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree Oh you nativities shin...

Hati yang Gembira

Hati yang gembira adalah obat S'perti obat hati yang senang Tapi semangat yang patah Keringkan tulang Hati yang gembira Tuhan senang

Abdel Halim Hafez - Wandererعبد الحليم حافظ - سواحSawwah

Image
I've seen "sawwah" translated as "vagabond," but I'm gonna use wanderer because vagabond has negative connotations that I don't think are intended. The word is inteded to convey the idea of someone who wanders or roams around, which a vagabond does, but vagabonds have a reputation for being beggars or thieves or having other negative attributes. This is one of Abdel Halim's classics. Shame on all of you who found this song for by searching for Ishtar's cover of this song called "Habibi Sawwah" Abdel Halim Hafez - Wanderer A wanderer Walking in the countryside And the distance (literally step) between my and my beloved is vast In a faraway land where I am a stranger The night approaches as the day leaves And if you find my love say hi to her for me Reassure me about how she is doing so far away from me (here Abdel Halim's beloved is is "esmer," a word used to express the dark skin tone of people who are between white and b...