Posts

Myriam Faris - La La Yaba La Laميريام فارس - لا لا يابا لاLa La Yaba La La

Image
This is a song from a musical film starring Myriam Faris and Syrian heartthrob Basel Khayat. I feel sorry for everyone connected this film in any way. The phrase "la la yaba la la" does not appear to have any meaning in the song, it merely serves to complete the poetic rhyming effect with the name Hala. Myriam Faris - La La Yaba La La La la yaba la la My name is Hala I've come to the city to sell these masks And the masks sold themselves Where is everybody? Come out and buy a mask from me Where are the joy, and excitement, and voices singing? Night after night, and this pretty young girl is still all alone If I sell a lot today, I'll buy a few gifts A little dress for my sister and a toy for my brother ميريام فارس - لا لا يابا لا لالا يابا لالا انا اسمي هاله جايه عالمدينه بيع وجوه الزينه والزينه باعت حالها وين انتوا يا هالناس طلوا اشتروا مني وين الفرح والحراس والصوت اللي بيغني بعد الليل ورجع الليل وبعدها الحلوي لحالها ازا بعت اليوم كتير باخد كام هديه لاختي فستان صغير ...

Mehrnoosh - Your Eyes are So Beautifulمهرنوش - تو كه چشمات خیلی قشنگهCheshmat Kheili Qashange

Image
Persian song, by request Mehrnoush - Your Eyes are So Beautiful Your eyes are so beautiful Their color is so strange The way that you look at me is warm and pure Did you know that your eyes look like a painting that could be drawn in childhood (meaning he's innocent) Did you know that or not? Did you know that or not? Did you know that in your eyes you can see all the colors of the rainbow Did you know that or not? Did you know that or not? You knew that and you didn't stay And you really broke my heart/made me feel bad (literally burned my heart/make me feel sorry/regretful, different than دلم را شكستی / you broke my heart) You took your eyes away from me and brought me to tears Did you know that you're my eyes (my life) and you're all my hope Did you know that you are always in every moment (of my life, meaning she's always thinking of him) Did you know that I gave up all my desires to focus on your beautiful eyes Did you know that or not? Did you know that or not...

Mayada el-Hennawi - Never Againميادة الحناوي - توبةToba

Image
Mayada el-Hennawi is a Syrian singer born in Aleppo, but in this song she is singing in the Egyptian dialect. "Toba توبة" is an exclamation that expresses regret and the lack of desire to repeat an action used to swear off an undesirable behavior so as to say "I'll never do it again" or "I swear it's the last time." Of course, Mayada begins the song by saying "never again, never again," only to explain that she doesn't believe in "never again." A song with the same title and similar theme was popularized earlier by Abdel Halim Hafez. Mayada al-Hennawy - Never Again Never again, never again, never again, never again So many people have said "I'll never love again," only to go back and write love poems and songs once more I want to be in love this once My life and my destiny are awaiting me I want to sing for joy for once I want to be happy tomorrow At least I'll have lived No matter how much I regret or fee...

Najat al-Saghira - I Love the Seaنجاة الصغيرة - انا بعشق البحرAna Bashak el Bahr

Image
A love song performed by Egyptian singer Nagat al-Saghira (born 1936), who was very popular in the 1960's. Najat al-Saghira - I Love the Sea I love the sea, tender as you are And at times, like you, crazy Migrating, traveling. At times, like you, confused At times, like you, angry At times full of silence. I love the sea. I love the sky Because, like you, it's forgiving Sown with stars and joy A lover and a stranger. And because, like you, it's distant And sometimes, like you, near, with eyes that sing. I love the sky. I love the road Because on it is our meeting, Our joy and our sorrow, Our friends and our youth, And on it our tears laughed And our candles wept, And a friend was lost. I love the road. I love the sea, And I love the sky And I love the road Because they are life And you, my love, You are life itself. نجاة الصغيرة - انا بعشق البحر انا بعشق البحر انا بعشق البحر زيك يا حبيبتى حنون وسعات زيك مجنون ومهاجر ومسافر وسعات زيك حيران وسعات زيك زعلان وسعات مليان بالصمت ...

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

Image
In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights. Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short. Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn My long-lasting desires have shortened my life And your stories will be forever beautiful throughout the ages فيروز - إرجعي يا ألف ليلة إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر فالهوى يروي غليله من ندى الفجر إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Om Kalthoum - Oh Night of Eidام كلثوم - يا ليلة العيدYa Leilat el Eid

Image
The song "Ya Laylat al-`Eid" celebrates the end of the month of Ramadan and the beginning of the celebration (Eid means holiday/celebration) that follows. Laylat al-`Eid is the celebration that takes place after sunset on the last day of Ramadan, meaning the last day of fast is finished. The last verse can be seen as separate from the song since it is a nationalist expression and not related really to the feelings surrounding Eid. It is specific to Egypt in this case, and since this song has spread throughout the Arab world, there are an alternate versions referring for example to the Tigris الدجلة to make the song unique to Iraq. Other verses can also appear in other versions. The song centers on the concept/feeling of انس (ons), which can translate as "delight" or "togetherness" or "a friendly atmosphere." It is exactly the feeling that one gets when all the family and friends gather to celebrate a holiday or maybe a wedding. We don't have ...

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

Image
A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss. Majida el-Roumi - Love and Faithfulness Go as you like, And leave as you wish. Don’t make any more promises. Don’t wear yourself out for nothing. You kept me in a palace, You dressed me in silk, You drowned my little wings in perfume Oh, how I lost myself in the seas Of your exciting world! And you circled ‘round me In your great prison Oh, how I imagined for myself Brightness in our nights A flood of bliss, For our happy dream. And you built for me A castle of misery The bracelets are useless, And the rose and the mirrors And the velvet of the curtains Dancing with the corners And your holy silence Stealing away my youth And your unspeaking heart Dwelling there without me. Take your beautiful palace, And the glory and the splendor, And the fine marble, And the desolation of the evenings. I’m satisfied with little Just love and faithfulness. ماجدة الرومي - الحب و الوفاء إِذهبْ كما تُريد وامضِ كم...