awara full song lyrics,animals full song lyrics,anthem full song lyrics,blank space full song and lyrics,love yourself full song and lyrics,rasoolan ameena full song lyrics
The intro is a sample of Tawfiq Ziad's poem "Unadikum (I'm calling you)," which has been performed by Ahmed Qabour here. DAM - Stranger in My Country Tawfiq Ziad: I'm calling you I shake your hand I kiss the ground beneath your feet and tell you "I will redeem you" And I give you the light of my eyes And the warmth of my heart And the tragedy which I live Is that my fate is just like yours Mohamed: All the boats pass us by leaving a sadness to drown our hearts So we becomes guests of the darkness in our homes And the verse is flipped again We've become guests who are unwelcome Strangers in our own land, separated from our country Who cares about our worries? A slow death runs in our blood A democratic Zionist regime is ruling us Democratic to those who are Zionist And Zionist to those who are Arab In other words, what is forbidden for him is forbidden for me And what's allowed for him is forbidden for me And what's allowed for me is undesira...
The speech in this song is highly colloquial, and some of the versions of these lyrics online seem to have a few mistakes. I've done my best to get the precise pronunciation in Arabic; the meaning in English should be more or less correct. Najwa Karam - Garden Roses The fire of love is burning me I'm thirsty And the bitterness of separation No longer waters me My heart is injured My heart is injured My darling is the lone cure that heals me from my ahhhs (of sorrow) Oh oh oh oh oh oh oh oh Don't cry my garden roses Continue singing in his absence And when he returns from the journey Be there to decorate his door I light candles for you daily And sit by your side praying for you I convey the ah (of sorrow) from my heart to tell you about my dreams If only you could see my eyes If only you could see my eyes My eyes that have melted in your absence Oh who will carry me to you So I can tell you please hold me And you would hold like this and ask me Oh my life, do you love me?...
This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English. Fairouz - Christmas Eve Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve Decorations and people gathered The sound of bells ringing in the distance Friends finding presents behind the door There's a tree in house with the children running around it The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery) And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree Oh you nativities shin...
Comments
Post a Comment